王建民展現親和力 高A教頭:他真的好酷 - 棒球

Table of Contents

王建民展現親和力 高A教頭:他真的好酷

台北時間週日來到國民高階1A進行復健賽,王建民為所屬的波多馬克國民隊帶來經濟效益
,該場比賽有6911人觀戰,氣氛格外熱鬧。而王建民對於球迷們的耐心,總教練歐勒魯(
Josh Olerud)全看在眼裡,即便球員已經前往2A報到,他對於建仔仍讚譽有加,還說「
他真的好酷!」

波多馬克該役人氣直升,一般認為和大批台灣球迷前往觀看王建民比賽有關,而這位台灣
投手也沒讓迷哥迷妹失望,不但投出4局無失分好球,而且還送出時速打平受傷後新高的
91英哩球速,振奮人心。

據美國媒體《insidenova.com》指出,該場比賽後,大約有250位球迷圍繞在球隊休息室
門外,為的就是等王建民為他們簽名。最後他終於出現,而且滿足球迷們的需求,簽了45
分鐘才結束,令歐勒魯十分訝異。

「那真的是太酷了!」歐勒魯說道,「他們從來不需要這麼做,但他對每個需求都感到榮
幸。」這位教頭的名字或許勾起老球迷的回憶,他正是前大聯盟明星球員,以戴頭盔守備
及打擊技巧聞名球界的約翰.歐勒魯(John Olerud)的表親。

歐勒魯也說,該場比賽之後,王建民展現他的熱情,「他請我們吃大餐,就像大聯盟球員
來到小聯盟復健賽時都會做的。要說我們有什麼很棒的事,那就是擁有這些球迷和球員,
所以他(王建民)來到這裡,對我們來說是件很酷的事。」

http://www.nownews.com/2011/07/05/91-2725261.htm#ixzz1RH3szv4q

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2011-07-06
是我理解力太差嗎?? 酷與親和力不是互相矛盾嗎??
Yedda avatarYedda2011-07-10
cool <---感覺再英文, 只要很好都可以用 不是冷酷的意思
Heather avatarHeather2011-07-12
英文的酷=好,和中文的酷並不完全相同
Lauren avatarLauren2011-07-15
==================王是帥不是酷=====================
Yuri avatarYuri2011-07-16
對中文來說壞壞的財cool嗎= =?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2011-07-21
一樓應該是英文太...
Brianna avatarBrianna2011-07-26
英文的cool和中文的冷酷不是同義…
Zenobia avatarZenobia2011-07-30
這跟老外講awesome一樣,不是嚇人,而是很棒的意思
Puput avatarPuput2011-08-02
及時是酷...為什麼不能有親和力又酷呢?..逢人擁有親和力
自己行事作風很酷..很有風格自信!
Ursula avatarUrsula2011-08-02
推 小王
Edith avatarEdith2011-08-06
簡單的說就是記者翻得不好
Andy avatarAndy2011-08-08
同意6樓~
Linda avatarLinda2011-08-09
不同意6樓~明明是記者自己翻得不好
Victoria avatarVictoria2011-08-12
he's cool翻成他很酷...great player翻成偉大的球員
明明就應該翻成他很好 很棒的球員
Eden avatarEden2011-08-14
現在的記者英文水準這麼差只會照字面翻嗎
Blanche avatarBlanche2011-08-19
記者水準真的不意外.....
George avatarGeorge2011-08-20
同一樓,這樣的中文翻譯的確有點矛盾
Ingrid avatarIngrid2011-08-24
之前great hand翻成偉大的手
Christine avatarChristine2011-08-25
extreme ground-ball pitcher翻成極品滾地球投手
Zora avatarZora2011-08-28
翻成這樣不如不要翻 直接寫原文還比較不會誤導人XD
John avatarJohn2011-09-01
其他項我同意啦 但是he's cool翻成他好酷有啥好戰的?
Harry avatarHarry2011-09-05
John 歐樂魯 打大聯盟時真正很猛
Anonymous avatarAnonymous2011-09-06
he's cool要看講話的場合解讀 很多時候cool等於口語的good
Elma avatarElma2011-09-06
簽45分鐘~很猛
Daph Bay avatarDaph Bay2011-09-07
cool 91m => hot 96m (誤
Oliver avatarOliver2011-09-09
還好吧 不需要見記者就罵吧 酷斃了也是COOL啊
Aaliyah avatarAaliyah2011-09-14
酷本來就是cool的音譯 這完全沒問題
Wallis avatarWallis2011-09-16
翻成"他很好"才整個弱掉 那He's good怎麼翻?
Gary avatarGary2011-09-16
酷在中文有冷酷的意思 跟很好根本無關 問題很大
Valerie avatarValerie2011-09-20
He's good當然也翻很好啊 或是要翻很棒很讚都可以
Ophelia avatarOphelia2011-09-24
cool = 屌
Isla avatarIsla2011-09-24
誰說酷在中文一定要有冷酷的意思?酷斃了有很冷酷的意思?
Kama avatarKama2011-09-26
把 He's cool翻成他很好才沒有把意思完全翻出來吧
Hazel avatarHazel2011-09-30
可以翻成他很屌 也比翻成酷好
Dora avatarDora2011-10-02
翻成酷斃了也比單一酷字OK 記者如果改成他酷斃了會好一點
Tom avatarTom2011-10-06
這個人很酷<--可能是形容他冷漠無表情
Elma avatarElma2011-10-10
酷斃了就完全沒爭議了就是超屌的意思
Bennie avatarBennie2011-10-14
你很酷耶都不理人家(翻譯:你都面無表情不理我)
Olive avatarOlive2011-10-16
像屌可用來稱讚也可以做貶抑詞用
不見得屌這個字就是正面的意思 有時還得看使用時機
Charlotte avatarCharlotte2011-10-17
你那什麼屌臉,欠扁嗎<--形容表情囂張不可一世,此時屌為貶意
Odelette avatarOdelette2011-10-22
身為媒體自然可受公評 記者下筆特別是翻譯更要力求精準